可議價/組
逛了一下午百貨、我的腳好酸?如果依據字面上翻譯後,『僕の足が酸っぱい。酸是味覺,日本人會以為妳用舌頭舔了腳?『足がだるい』這樣也不是台灣人理解的腳酸!這是文化的差異,台灣人的感受有些是日本人沒有的,無法翻譯只能用形容的方式的來詮釋意思。
中國人常講的吉利話”金玉滿堂“,這個漢字在日本人認知裡面是”睾丸散落滿地“ 的意思(哈哈),諺語也是很難處理。最後還是回到語感的問題,也是翻譯最困難的部分。沒有在當地生活過不會知道那個語感如何詮釋原稿作者的心情和想表達的氛圍。
中國每個朝代傳入日本的漢語,發音和意思都有些不同,明治維新後傳入的以荷蘭、德國以及英文外來語為主,整個日文系統有原生平假名,漢字和片假名外來語,構成複雜而且有趣的日文系統。而且會一直演化下去!
接受接案地點:不限地區
休息中
成交量 | 收藏數 | 預計完成時間 |
---|---|---|
0次 | 0次 | 8小時 |
注意事項/合約規範
- 尚未有評論資料
- 尚未有成交紀錄